kitty Brazelton writing music NYU, History of Music Humanities, Columbia hit the books

Text & Translation of Plainchant Sequence
"Columba Aspexit"by Hildegard von Bingen

The dove peered in
through the lattices of the windows
where, before its face,
a balm exuded
from incandescent Maximilian.

The heat of the sun burned
dazzling into the gloom:
whence a jewel sprang forth
in the building of the temple
of the purest loving heart.

He, the high tower,
constructed of Lebanon wood and cypress,
has been adorned with jacinth and diamonds,
a city excelling the crafts
of other builders.

This swift hart sped
to the fountain of clearest water
flowing from the most powerful stone
which courses with delightful spices.

O Perfume-Makers,
you who are in the sweetest greenness
of the gardens of the King,
ascending on high
when you have completed the holy sacrifice
with the rams.

This builder shines among you,
the wall of the temple,
who longed for the wings of an eagle,
kissing his nurse Wisdom
in the glorious fecundity of the Church.

O Maximilian,
you are the mount and the valley
and in both you seem a high building,
where the goat went with the elephant
and Wisdom was in rapture.

You are strong
and beautiful in rites
and in the shining of the altar,
mounting like the smoke of perfumes
to the column of praise.

Where you intercede for the people
who stretch towards the mirror of light
to whom there is praise on high.

Columba aspexit
per cancellos fenestrae
ubi ante faciem eius
sudando sudavit balsamum
de lucido Maximino.

Calor solis exarsit
et in tenebras resplenduit
unde gemma surrexit
in edificatione templi
purissimi cor dis benivoli.

Iste turris excelsa,
de ligno Libani et cipresso facta,
iacincto et sardio ornata est,
urbs precellens artes
aliorum artificum.

Ipse velox cervus cucurrit
ad fontem purissime aque
fluentis de fortissimo lapide
qui dulcia aromata irrigavit.

O pigmentari
qui estis in suavissima viriditate
hortorum regis,
ascendentes in altum
quando sanctum sacrificium
in arietibus perfecistis.

Inter vos fulget hic artifex,
paries templi,
qui desideravit alas aquile
osculando nutricem Sapientiam
in gloriosa fecunditate Ecclesie.

O Maximine,
mons et vallis es,
et in utroque alta edificatio appares,
ubi capricornus cum elephante exivit,
et Sapientia in deliciis fuit.

Tu es fortis
et suavis in cerimoniis
et in choruscatiane altaris,
ascendens ut fumus aromatum
ad columpnam laudis.

Ubi intercedis pro populo
qui tendit ad speculum lucis,
cui laus est in altis.

Translation and text thanks to "A Feather On The Breath Of God: Sequences and Hymns by Abbess Hildegard von Bingen," Hyperion CDA66039.